Překladatelskou soutěž vyhrála doktorandka olomoucké univerzity
Jaroslava Janečková, doktorandka katedry slavistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého, zvítězila v prestižní překladatelské soutěži vyhlášené Ruským střediskem vědy a kultury v Praze. Získala smlouvu na překlad díla, které vydá nakladatelství Host.
„Mám radost. I když se uměleckému překladu věnuji v rámci seminářů delší dobu, výsledek této soutěže považuji za velký úspěch,“ říká s radostí Jaroslava Janečková. Díky vítězství bude překládat pro nakladatelství Host patrně prózu spisovatele Jurije Poljakova.
K ruštině se Jaroslava Janečková dostala náhodou. „Bylo to na gymnáziu. Celkem dobře jsem tehdy uměla anglicky a německy. K tomu jsme si měli vybrat další jazyk, který bychom se učili od začátku. Vybrala jsem si ruštinu, protože se mi zdála jednoduchá,“ dodává doktorandka oboru Ruský jazyk na katedře slavistiky.
V soutěži překládala úryvky ze tří knih a myslí si, že vyhrála i proto, že umí dobře česky. „Aspektů, které by měly být při překladu dodrženy, je hodně. A znalost mateřštiny je podstatná,“ míní. Při překladu podle ní sehrává důležitou roli i dokonalé pochopení předlohy a její interpretace. Podstatné je, aby v překladech nebyly ani faktické chyby.
„Je obtížné proniknout do překladatelského světa. Na čtenáře musí působit text totiž tak, jako by četl originál. A to i přesto, že se originálu nic nevyrovná,“ vysvětluje sympatická doktorandka. Podle ní by čtenář neměl poznat, že se jedná o překlad, jde o jakousi přirozenost textu.
Pro vkládání komentářů je nutné se přihlásit/zaregistrovat.
Komentáře nevyjadřují stanovisko redakce ani vydavatele. Redakce diskusi nemoderuje, ale vyhrazuje si právo nevhodné komentáře smazat, případně zrušit registraci.