Odborníci se budou v Olomouci zabývat kvalitou překladu

Ilustrační foto: Freeimages
úterý 16. září 2014, 08:07 - Text: Milada Hronová

Podivná mluva románových postav nebo hrdinů televizního seriálu, nesrozumitelný návod k použití, firemní internetová prezentace plná gramatických chyb nebo matoucí tlumočení odborné přednášky. Koncem týdne bude hledat fórum TIFO (Translation and Interpreting Forum Olomouc) odpovědi na to, proč k podobným nedostatkům dochází, jaké mohou mít následky a jak se chybám vyhnout.

„Budeme hovořit o teoretických východiscích a modelech pro chápání pojmu Quest for Quality. Tedy o zajištění, standardizaci a hodnocení kvality v jazykovém průmyslu, hodnocení studentů v rámci profesní přípravy, kvalitě překladu v audiovizuální produkci nebo o příspěvku moderních technologií k zajištění kvality,“ uvedla za organizátory fóra Jitka Zehnalová z katedry anglistiky a amerikanistiky. Současná překladatelská praxe podle ní poukazuje na kvalitu jako na relativní pojem.

„Vzhledem ke své povaze a funkci ne všechny texty dnes vyžadují stoprocentně kvalitní překlad. Povážlivě však narůstá množství překladů, které nesplňují ani nejmírnější kvalitativní kritéria,“ vysvětlila Zehnalová.

Hosté z Hamburku a Manchesteru

Do Olomouce přijedou přední osobnosti translatologie. Na fórum přijede z Hamburku Juliane Houseová, autorka knihy A Model for Translation Quality Assessment a zároveň autorka jednoho z nejvlivnějších modelů hodnocení kvality překladu.

Odborníci očekávají i příspěvek Mony Bakerové, vedoucí Centra pro překlad a mezinárodní studia na univerzitě v Manchesteru. Bakerová se ve svém výzkumu věnuje studiu role, kterou překladatelé a tlumočníci hrají při zprostředkování konfliktu a rozšiřování a posilování narativů. Zkoumá výběr textů k překladu, kdo je překládá a to, k jakým účelům překlady slouží. Je známá jako autorka knihy In Other Words, poskytující ucelený úvod do studia překladu.

„Obě odbornice mají nemalý podíl na ustanovení translatologie jako svébytné disciplíny. Nejen problematice kvality překladu, ale i mnoha dalším aspektům se věnují dlouhodobě. Profesorka Houseová je předsedkyní Mezinárodního sdružení pro překlad a mezikulturní studia, profesorka Bakerová zakladatelkou odborného vydavatelství St. Jerome Publishing a mezinárodního časopisu The Translator,“ vysvětlil Michal Kubánek z katedry anglistiky a amerikanistiky.

Diskusní platforma

I letos chce organizační tým fóra zachovat model diskusní platformy, během níž své zkušenosti a názory vyjadřují nejen akademici a odborníci v oboru translatologie, ale i zástupci poskytovatelů jazykových služeb, pracovníci překladatelských a tlumočnických organizací i studenti.  V jednotlivých sekcích fóra zazní odborné příspěvky více než dvaceti přednášejících z evropských i mimoevropských zemí.

Výjimečným prvkem dvoudenního setkání bude kulatý stůl, ke kterému jsou přizváni zástupci různých zainteresovaných stran, aby v moderované diskuzi přednesli a obhajovali své odpovědi na předložené otázky. Publiku se naskytne jedinečná možnost sledovat bezprostřední potkávání někdy poměrně odlišných postojů účastníků diskuze.

Překladatelské a tlumočnické fórum TIFO 2014 se uskuteční v pátek a sobotu 19. a 20. září v prostorách pedagogické a přírodovědecké fakulty.

Více ZDE.


Komentáře

Luboš Havíř
24-07-15 15:46
Kvalita překladů je často zajímavá otázka a většinou jsem nebýval spokojen s tím, co mi bylo dodáno. Ale co si nechávám věci překládat u http://profipreklady.cz/ , tak je všechno v pořádku.

Pro vkládání komentářů je nutné se přihlásit/zaregistrovat.

Komentáře nevyjadřují stanovisko redakce ani vydavatele. Redakce diskusi nemoderuje, ale vyhrazuje si právo nevhodné komentáře smazat, případně zrušit registraci.