Martina Knápková uspěla s překladem Megasmutné pravdivé lovestory

Doktorandka a překladatelka Martina Knápková.
Foto: archiv MK
neděle 26. října 2014, 08:51 - Text: Milada Hronová

Doktorandku anglické a americké literatury Martinu Knápkovou ocenila Obec překladatelů prémií Tomáše Hrácha pro mladé překladatele. Ta je součástí Ceny Josefa Jungmanna udělované za nejlepší překlad publikovaný v prvním vydání v českém jazyce. Knápková uspěla překladem Garyho Shteyngarta Megasmutná pravdivá lovestory.

„Z ocenění mám velkou radost. Obzvlášť proto, že právě tahle kniha má v mém překladatelském srdci zvláštní místo – mimo jiné také díky nezapomenutelným brainstormingovým sedánkům s Martinem Svobodou, redaktorem z nakladatelství Argo, a skvělé obálce šikovné grafičky a ilustrátorky Dany Svobodové alias Myokard. Cítím však i velkou odpovědnost. Budu se snažit, aby žádný ‚vázaný, tištěný, nestreamující mediální artefakt‘, jak Shteyngart knihy označuje, který projde mou klávesnicí, neobdržel anticenu Skřipec,“ uvedla Knápková. V překladech Shteyngarta je podle ní dobré mít na paměti mnohotvárnost jazyka.  

Román Megasmutná pravdivá lovestory je ponurou a zároveň bujarou politickou fikcí. „Každá z postav má jiný idiolekt, některé z nich navíc neumějí dobře anglicky, tudíž bylo těžké převést jejich promluvy tak, aby zněly jako lámaná angličtina korejského, případně ruského emigranta, a ne jako špatný překlad,“ přiblížila Knápková. Společenská skutečnost popsaná ve Shteyngartově knize se podle ní navíc liší od naší, a tak vytvářela jakousi „novořeč“ se spoustou neologismů. Překladatelce to zprvu připadalo jako nadlidský úkol. 

„Jakmile jsem si ujasnila, jakou cestou se chci u každé z postav ubírat, šlo to samo. Byla to neuvěřitelně kreativní práce zahrnující sbírání sprostých slov, odposlouchávání mládeže, ba dokonce sledování pornofilmů,“ dodala Knápková. 

Cena Josefa Jungmanna je udělována za překlad prózy, poezie, dramatu a nebeletristické literatury z humanitních věd v předchozím kalendářním roce. Je pojmenována po jazykovědci Josefu Jungmannovi a vyhlašována ke Dni překladatelů.  Za rok 2013 se do soutěže přihlásilo 58 titulů a Cenu získal Robert Svoboda za překlad z maďarštiny románu Harmonia caelestis autora Pétera Esterházyho.

V soutěži letos uspěl i Radek Malý z katedry bohemistiky, který převzal tvůrčí odměnu za překlady výboru básní V cizím parku Rainera Marii Rilka. 


Komentáře

Žádné komentáře

Pro vkládání komentářů je nutné se přihlásit/zaregistrovat.

Komentáře nevyjadřují stanovisko redakce ani vydavatele. Redakce diskusi nemoderuje, ale vyhrazuje si právo nevhodné komentáře smazat, případně zrušit registraci.